FRYDERYK FIRLA, LUTNICTWO / HOUSLAŘSTVÍ

Wykonuję instrumenty współczesne oraz rekonstrukcje i kopie instrumentów historycznych.
W mojej pracowni powstają unikatowe, koncertowe instrumenty muzyczne o cechach własnego stylu, brzmienia i wzornictwa oraz niestandardowe modele gitar realizowanych na zamówienie klienta.
Specjalizuję się w produkcji instrumentów szarpanych. Prowadzę również działalność usługową, która obejmuje naprawę i korektę wszystkich instrumentów lutniczych.
Lutnictwo jest moim wyuczonym zawodem oraz osobistą pasją. Naukę rozpocząłem w 1986 r. w pracowni doświadczonego lutnika. W latach 1987 – 1990 kontynuowałem naukę w Krajowej Spółdzielni Instrumentów Muzycznychj „TON” gdzie zdobyłem kwalifikacje do wykonywania zawodu

————————————————————————————————————————

Dělám moderní nástroje a rekonstrukce a kopie historických nástrojů.
V mém ateliéru vytvořili jedinečné, živé hudební nástroje s charakteristikami, jejich vlastní styl, zvuku a designu, a vlastní kytarové modely realizovaných na objednávky zákazníka.
Specializující se na výrobu drnkací nástroje. Také spustit službu, která zahrnuje opravy a seřízení všech nástrojů housle tvorby.
Housle tvorby je naučil povolání, a můj osobní vášeň. Začal jsem učit v roce 1986 v ateliéru zkušeného houslař. V letech 1987 – 1990 pokračoval ve studiu na Národní družstevní Instruments Muzycznychj „TON”, který vyhrál kvalifikaci pro práci

dane kontaktowe / kontakt na výrobce:
43-400 Cieszyn ul. Skrajna 7 d
tel.: + 48 505 267 203 •- wskazany kontakt telefoniczny
e-mail: e-mail:f.firla@gmail.com, www.firlaguitars.com

DAGMAR LACHMANOVÁ, TRADIČNÍ PERNÍK / TRADYCYJNY PIERNIK

Medové pečivo podobné tradičnímu perníku znají jako oblíbenou pochoutku lidé téměř na celém světě. Ale jen u nás, v srdci Evropy, bývá perníkové srdce zároveň typickým dárkem z lásky a pro radost. A opravdu jen u nás je „perníkářství” často nejen pekařským, ale také uměleckým řemeslem.

Perníkářkou byla už moje maminka a dnes také má sestra. Perník má tedy v naší rodině dlouhou tradici. Ta spočívá v používání stejné receptury, stejné techniky malování a stejné jednoduché kombinace dvou barev – bílé a jemné růžové.
Můj osobní vztah k perníku byl proto vytvářen na jedné straně právě rodinnou tradicí. A na straně druhé pak mým silným, dlouholetým vztahem k folklóru, zejména z oblasti Slezských a Moravskoslezských Beskyd. Inspiraci jsem tedy vždy hledala v lidových motivech Valašska, Lašska a Těšínského Slezska.
Před několika lety jsem se přistěhovala do zdejšího, folklórně velmi živého, malebného regionu na česko – slovensko – polském pomezí. A cítím, že místní „gorolské” motivy mým perníkům také velmi sluší…

—————————————————————————————————————————

Pieczywo miodowe, podobne do tradycyjnego piernika, jako ulubiony smakołyk znają ludzie właściwie na całym świecie. Lecz tylko u nas, w środku Europy, piernikowe serca bywają jednocześnie prezentem z miłości i do sprawiania radości. Piernikarstwo u nas jest często nie tylko piekarskim, ale także wręcz artystycznym rzemiosłem.

Piernikarką była już moja mama. Dziś również moja siostra. Piernik posiada więc w naszej rodzinie długoletnią tradycję. Polega ona na zastosowaniu tej samej receptury, takich samych technik malowania oraz tej samej prostej kombinacji dwóch kolorów – białego i delikatnego różu.
Mój osobisty stosunek do piernika był dzięki temu wytwarzany z jednej strony właśnie dzięki rodzinnej tradycji, z drugiej zaś, poprzez mój wieloletni związek z folklorem, zwłaszcza z okolic Beskidu Śląskiego i Śląsko – Morawskiego. Inspiracji poszukiwałam w motywach ludowych Wołoszczyzny i Laszczyzny Morawskiej oraz Śląska Cieszyńskiego.
Kilka lat temu przeprowadziłam się do tutejszego, pod względem folkloru bardzo żywego, malowniczego regionu na czesko – słowacko – polskim pograniczu i czuję, że miejscowe „góralskie” motywy bardzo pasują do moich pierników…

dane kontaktowe / kontakt na výrobce:

739 95 Bystřice nad Olší 766
tel.: +420 608 441 037 • wskazany kontakt telefoniczny
e-mail: dagmar.lachmanova@seznam.cz,
www.tradicnipernik.eu

BYTOW LUCYNA, BIBUłKARSTWO, KORONCZARSTWO / PAPÍROVÉ KVĔTINY, VÝROBA KRAJKY

Lucyna Bytow mieszka w Koniakowie Rastoce w domu nauczyciela. Jest rodowitą Koniakowianką. Bibułkarstwem zaczęła zajmować się już w dzieciństwie, gdy wykonywała dla rodzeństwa ozdoby na „połaźniczki”. Inspiracji poszukuje w świecie przyrody – tworzy kwiaty, liście, szyszki itp.  Bibułkarstwo to jej hobby, wykonane przedmioty stają się prezentami dla bliskich i przyjaciół.
Pracuje na bibule włoskiej, gdyż jej zdaniem jest ona bardziej plastyczna i daje się rozciągać. Swoje prace prezentuje podczas różnych wystaw, m. in. w Gminnym Ośrodku Kultury w Istebnej oraz w PZKO w Jabłonkowie.

Lucyna Bytow jest nauczycielką w szkole podstawowej, ale równocześnie wykonuje wiele prac na rzecz społeczności lokalnej. Próbuje zaszczepić u najmłodszych pasję do bibułkarstwa i heklowania. To właśnie wykonywanie koronek jest jej drugą rękodzielniczą pasją, którą zajmuje się już 30 lat. Prowadzi kółko bibułkarstwa w Ognisku Pracy Pozaszkolnej w Koniakowie. Jej wychowankowie osiągają sukcesy na różnych konkursach. Jest także pomysłodawcą i założycielem izby regionalnej w szkole w Rostoce. Prowadzi również warsztaty z bibułkarstwa i heklowania dla dzieci i nauczycieli w szkołach. Prezentuje swoje umiejętności przy różnych okazjach takich jak Góralskie Święto w Jabłonkowie.
Lucyna Bytow bardzo chętnie prezentuje swoje pasje i jej efekty. Można u niej obejrzeć proces wykonywania pięknych ozdób z bibuły i koronki. Chętni mogą również nabyć jej wyroby rękodzielnicze.

————————————————————————————————————————

„Háčkuji čepce k lidovému kroji a sváteční dekorace. Velký zájem je také o oděv z krajky – halenky, šaty (také svatební), rukavice, čepice, pásky a náhrdelníky. Barvu a střih si zákazník vybírá sám,” říká paní Lucyna Bytow.

Háčkované výrobky od Lucyna Bytow:
„Heklowaniem” – háčkováním se pani Lucyna zabývá více než 35 let. Tradiční koňakovské krajky jsou bílé nebo béžové barvy. Ubrousky jsou kulaté, oválné, obdélníkové nebo čtvercové a můžou být libovolně velké, podle přání zákazníka. Používám tenký turecký kordonek o tloušťce 50, proto jsou také krajky mistrné a jemné. Zajímavostí je, že každý prvek se háčkuje zvlášť. Kromě čepců, halenek, šatů a ubrusů háčkuji také sváteční ozdoby – vánoční zvonečky, andílky, hvězdičky, sněhuláky a velikonoční zajíčky, kuřátka, vajíčka.

 

dane kontaktowe / kontakt na výrobce:

43-474 Koniaków 130
Tel. +48 33 855 67 14; praca +48 33 855 64 96
Terminy do uzgodnienia telefonicznie

BRONISŁAW PLINTA, SZEWSTWO / ŠEVCOVSTVÍ

szewcPan Bronisław w zawodzie szewca pracuje od 14-tego roku życia i nie zamierza z tego rezygnować. Dziś ma 83 lata.                                            Bardzo lubię swoją pracę. Trzeba pracować, a w tym jestem najlepszy. Po prostu mam do tego chęci. Jak zdrowie dopisuje, to i cały dzień w warsztacie coś dłubię.                           Urodził się w Kozakowicach. Na szewca kształcił się już od najmłodszych lat.                  Za czasów okupacji, gdy kończyło się szkołę podstawową, trzeba było podać w jakim zawodzie będzie się chciało pracować. Wujek był szewcem. Była to praca, którą można wykonywać w domu, dlatego zachciałem zostać szewcem. Kiedyś wszystko robiło się ręcznie. Potem kupiłem jedną maszynę, która służy mi do dnia dzisiejszego. Swego czasu po skórę jeździłem do Chełmka. Trudno było cokolwiek wtedy dostać .                            Pan Plinta szył sportowe kombinezony do Niemiec, motokrosowe buty do Warszawy oraz buty dla zespołu tańca do Włoch.W cieszyńskim warsztacie szewc osobiście dokonuje wszystkich napraw, począwszy od podklejenia podeszwy czy obcasa, poprzez wymianę fleków i zelówek, aż po renowację zniszczonych czy zaniedbanych butów, wszywanie suwaków, uzupełnianie ubytków, wszelkiego rodzaju przeróbek, rozciągania czy rozszerzania obuwia. Wykonuje również usługi kaletnicze, takie jak przeróbki czy naprawa toreb, torebek, pasków oraz innych wyrobów galanteryjnych. Szyje również nowe buty na wzór, zamówienie.

————————————————————————————————————————

Pan Bronislaw práci v profesi od věku 14 let a nemá v úmyslu dát toto nahoru. Dnes je mu 83 let. Mám opravdu rád svůj práce. Musíš pracovat, a v tom, že jsem nejlepší. Mám jen tuto touhu. Jak zdraví je pěkné, to a celý den v výběry obchodů něco.                                  Narodil se v Kozakowicach. Na švec byl vzděláván od útlého věku. V době okupace, kdy základní škola skončila, bylo nutné určit, jak profese bude chtít pracovat. Můj strýc byl švec. Byla to práce, které můžete udělat doma, takže brzy se ocitl, který si přeje být švec. Jednou jsem dělal všechno ručně. Pak jsem si koupil stroj, který slouží mi k tomuto dni. Svého času, když jsem šel do Chelmek kůži. Bylo těžké dostat něco potom. Pan Plinta sportovní ušité obleky do Německa do Varšavy motocyklových bot a bot pro taneční tým na Itálie.W Těšíne obchodě ševcovského v osobě veškeré opravy, a to od jediného nebo pata lepeni výměnou fleków a podrážky, k obnově poškozených nebo zanedbané boty šití jezdce, vyplňování dutin, všechny druhy úprav, strečink a rozšiřování obuv. Kabelky provádí i služby,ako přepracování nebo opravy tašek, peněženek, pásků a dalších galanterie. Také šije jako nové boty, řád.

.dane kontaktowe / kontakt na výrobce:

43-400 Cieszyn, ul. Zaleskiego 14
tel.: +48 33 852 37 60
wskazany kontakt telefoniczny

ANDRZEJ MALEC, WYROBY Z KOŚCI / OZDOBNÉ A UŽITKOVÉ VÝROBKY Z KOSTÍ

Pracownia galanterii artystycznej istnieje od 1986r., oferując niepowtarzalne wyroby z surowców naturalnych w stylu rustykalnym. Podstawowymi surowcami służącymi do wyrobu rękodzieła są: kość, róg, skóra i drewno, połączone naszą wyobraźnią i pasją tworzenia. Preparowane i przetwarzane unikalnymi metodami obróbki ręcznej przez rzemieślników-artystów, tworzą jedyny w swoim rodzaju wyrób rękodzieła artystycznego. Oferta obejmuje wyroby wykonane wyłącznie na drodze obróbki ręcznej, poczynając od surowego materiału aż do ostatniej fazy wykończenia.

Cały asortyment wyrobów powstaje według projektów stworzonych w naszej pracowni. Dzięki starannej pracy rzemieślników nasze wyroby są nie do skopiowania w produkcji seryjnej. Jednocześnie mamy możliwość dostosowania wzornictwa do wymagań naszych klientów.

———————————————————————————————————————–

Celý sortiment výrobků vzniká podle vlastních projektů. Zásluhou kvalitní práce řemeslníků, jsou naše výrobky zcela originální a nelze je kopírovat. Zároveň jsme schopni vyhovět našim zákazníkům a vyrobit výrobek podle jejich přání.
Dílna umělecké galanterie MALEC již od roku 1986 vyrábí jedinečné rustikální výrobky z přírodních materiálů. Základní surovinou ve výrobě těchto rukodělných výrobků je: kost, rohy, kůže a dřevo ve spojení s nápaditostí, kreativitou a nadšením pro tvořivost. Zpracované materiály jsou dále unikátním způsobem ručně upravovány řemeslníky – umělci, kteří vytvářejí originální rukodělné výrobky. „Naše nabídka zahrnuje pouze ručně vyráběné výrobky, a to ve všech fázích jejich výroby.“

dane kontaktowe/kontakt na vyrobce

434 50 Ustroń ul. Wiślańska 27                                                                                           tel.: +48 338 541 766,  +48 515 944 132, +48 509 330 165
biuro@malec-art.eu,   www.malec-art.eu
wskazany kontakt telefoniczny

 

ANDRZEJ BERNACZEK, SZLIFOWANIE KRYSZTAŁÓW / BROUŠENÍ KŘIŠŤÁLŮ

Andrzej Bernaczek zajmuje się szlifierstwem. Zdobi kryształy, szkło sodowe, szyby. W jego zbiorach znajdziemy piękne kieliszki, dzbany, wazony. Graweruje pamiątkowe puchary, tabliczki. Nadaje każdej rzeczy swój osobisty charakter.
Nie urodziłem się tutaj, ale to tu znalazłem swój „dom”. Kiedyś w Jaworzynce była szlifiernia, niestety od dwudziestu lat jest nieczynna.Szkołę kończyłem na Dolnym Śląsku, potem zrobiłem papiery mistrzowskie, miałem też uczniów w Wiśle, którym przekazywałem wiedzę na temat szlifierstwa. 

Mam swoją pracownię, ale już od paru lat tworzę tam rzeczy tylko okazjonalnie. Prezenty dla bliskich, dary dla przyjaciół z zagranicy. Mam jednak plan, żeby znowu ją uruchomić, ale największy problem jest z kwaszeniem kryształów. Najbliższa huta, która posiada kwasownię, jest w Zawierciu.
Po zrobieniu wzorów, do których używa odpowiednich kamieni o różnych profilach, trzeba taki kielich wytrawić w dwóch kwasach: siarkowym i fluorowodorowym, żeby nabrał połysku. Potem robi się kolejne wzory, które pozostają matowe.

———————————————————————————————————————-

Andrzej Bernaczek zabývá szlifierstwem. Zdobený krystaly, Sklo sodného. V jeho sbírce najdeme krásné brýle, džbány, vázy. Vyrýt pamětní poháry, talíře. Dává každému, co jeho osobní povahu.
Nenarodil jsem se zde, ale to je místo, kde jsem našel „domov”. Poté, co v Jaworzynka byla dřina, bohužel posledních dvacet let se nieczynna.Szkołę dokončena v Dolním Slezsku, pak cenné papíry master jsem, měl jsem student v průběhu řeky Visly, která byla průchozí znalost szlifierstwa.

Mám své vlastní studio, ale mám několik let, kdy jsem dělat věci občas. Dárky pro blízké, dárky pro přátele ze zahraničí. Nicméně, mám v plánu spustit znovu, ale největší problém je s kvašení krystaly.Nejbližší mlýn, který má kwasownię je v Zawiercie.
Poté, co vzal design, který používá vhodné kameny s různými profily, tak jste strávili pohár ve dvou kyselin sírové a fluorovodíkové, vzal lesk. Pak se dostane více návrhů, které zůstávají neprůhledné.

dane kontaktowe / kontakt na vyrobce

43-476 Jaworzynka 66
tel.: +48 504 557 656 wskazany kontakt telefoniczny
e-mail: kugler553@interia.pl

JAN I ZBIGNIEW MICHAŁEK KOWALSTWO ARTYSTYCZNE / UMĚLECKÉ KOVÁŘSTVÍ

„W mojej pracy staram się wykorzystywać jak najwięcej dawnych technologii kowalskich, jak na przykład zgrzewanie ogniowe, nitowanie, wybijanie otworów. Cały proces produkcji opieram na pracy całkowicie ręcznej, bez użycia młotów mechanicznych.”

Wyroby kowalskie (narzędzia gospodarskie i rolnicze; narzędzia, naczynia i przyrządy kuchenne; narzędzia rzemieślnicze) od Zbigniewa Michałka:
Kontynuując wielopokoleniowe tradycje kowalskie w mojej rodzinie tworzę regionalne wyroby takie jak obuszki pasterskie, noże wołoskie, zdobione zawiasy do drzwi, klamki z szyldami, okucia itp. Przedmioty te zgodnie z tradycją przyozdabiam poprzez wybijanie wzorów o różnych motywach (głównie geometrycznych i roślinnych), zwane stempelkowaniem. Nie unikam też form bardziej nowatorskich jak świeczniki, zestawy kominkowe, wieszaki, żyrandole, a także większe formy użytkowe, takie jak kraty okienne, bramy.

—————————————————————————————————————————-

V mé práci se snažím využít co nejvíce tradiční kovářské technologie, např. svařování na ohni, nýtování, vyrážení otvorů. Své výrobky vyrábím pouze ručně, bez použití mechanických kladiv.
Pan Zbigniew Michałek pokračuje v dlouhodobé rodinné tradici, kterou je výroba kovářských výrobků typických pro beskydskou část Těšínska. K sortimentu patří tedy pastýřské obušky, valašské nože, zdobené dvěřní panty, zámky a kliky apod. Tyto předměty zdobí tradiční technikou, která spočívá ve vyražení různých geometrických vzorů, hlavně rostlinných. Tato technika se nazývá stempelkowanie. Pan Michałek nevyrábí jen tradiční předměty, ale také moderní výrobky, např. svícny, krby, věšáky, garnýže, okenní mříže a brány.

Dane kontaktowe / Kontakt na výrobce

Zbigniew Michałek
Jaworzynka 406
434 76 Jaworzynka
tel. +48 507 727 640
kowalzgronia@wp.pl

DAVID CZYŽ, MIODOWE LIKIERY / MEDOVE LIKERY

Naše medové likéry St. Ambrosius mají blízko k tradiční miodule, kterou si naši předkové odnepaměti připravovali pro významné chvíle. Domácí příprava těchto likérů zaručuje zachování léčivých účinků medu.
V malé rodinné likérce v Nýdku vyrábíme již od roku 2003 originální medové likéry St. Ambrosius.
St. Ambrosius (339–397), čtvrtý milánský biskup, je jediným známým patronem včelařů a proto se stal také patronem našich medových likérů. Vyznačoval se „včelí pílí” a podle legendy se mu jako malému dítěti v kolébce usadil na obličeji roj včel, nanesl mu na jazyk med a aniž mu jediným bodnutím ublížil, odlétl.

Medové likéry St. Ambrosius posilují imunitu, zlepšují trávení a přinášejí dobrou pohodu.
Naše výrobky připravujeme s láskou a úctou k tradicím.

———————————————————————————————————————-

Do pomysłu produkcji likierów miodowych przywiodło mnie pszczelarstwo. Tajemniczy i niepowtarzalny świat pszczół po raz pierwszy pokazał mi dziadek i właśnie jemu zawdzięczam to, że później zacząłem się interesować zdobyciem własnych pszczół. Dziadek, ale potrafił także interesująco opowiadać. O pszczołach, o życiu starych górali…
Nasze likiery miodowe „St. Ambrosius” mają blisko do tradycyjnej „Mioduli”, którą nasi przodkowie przygotowywali od niepamiętnych czasów na chwile znaczące. Domowe przygotowanie tych likierów gwarantuje zachowanie leczniczego działania miodu.

W małej rodzinnej likierni w Nydku  oryginalne likiery miodowe „St Ambrosius” produkowane są już od 2003 roku .
Św. Ambroży (339–397), czwarty biskup z Mediolanu, jest jedynym znanym patronem pszczelarzy. Zatem stał się patronem  miodowych likierów „St. Ambrosius”. Był znany ze swej „pszczelej pracowitości”, a według legendy, kiedy był małym dzieckiem i leżał w kołysce, na jego twarzy usadowił się rój pszczół, które nanosiły mu na język miód bez jedynego choćby użądlenia, po czym odleciały.
Likiery miodowe „St. Ambrosius” wzmacniają odporność, poprawiają trawienie oraz przynoszą uczucie błogości.

Dane kontaktowe/Kontakt na výrobce:

David Czyž
739 96 Nýdek 559
tel.: (+420) 723 615 697
e-mail: mamaztatom@seznam.cz
www.medovelikery.cz

ANTONI SZPYRC, MALARSTWO NA SZKLE / MALOVÁNÍ NA SKLE

Antoni Szpyrc malarstwem na szkle zajmuje się od trzydziestu lat. Inspiracją stały się dla niego ludowe obrazki z XVIII i XIX wieku, które były ozdobą wiejskich wnętrz. Tematy czerpie z obyczajów i tradycji regionu, a także strojów ludowych czy rzemiosła. Interesuje się historią Jabłonkowa, któremu poświęca wiele swoich prac.

Malowane na szkle obrazki były niegdyś dekoracją domów, ale miały też inne przeznaczenie. Ludzie wierzyli, że takie obrazki pomogą im chronić domy, przyniosą szczęście. – W drugiej połowie XIX wieku obrazki zaczęły zanikać. Były przywożone z takich miejsc jak m.in. Częstochowa, Kalwaria Zebrzydowska. Ludzie takie obrazki wieszali w swych domach, izbach. Każdy z nich miał swoje przesłanie, np. św Florian, patron strażaków, na takim obrazie chronił dom przed pożarem

—————————————————————————————————————–

Antoni Szpyrc malovanim na skle se zabývá tři desetiletí.Stimul pro populární obrazy osmnáctého a devatenáctého století, které byly chloubou venkovských interiérů. Témata čerpá z zvyků a tradic regionu, stejně jako kostýmy a řemesla. On má zájem o historii Jablunkova, který zasvětil hodně z jeho práce.

Obrázky malované na skle byly kdysi zdobené domy, ale oni měli nějaký jiný účel. Lidé se domnívají, že tyto fotografie pomohou jim k ochraně domů, přinese štěstí. – Ve druhé polovině devatenáctého století, snímky začaly slábnout. Bylo dovezeno z míst, jako Czestochowa, Kalbarri. Lidé takové obrazy visí v jejich domovech, domy. Každý z nich měl své poselství, například, svatého Floriána, patrona hasičů, obraz, který chrání dům před požárem

dane kontaktowe / kontakt na výrobce:
Republika Czeska, 739 94 Vendrynĕ 447
tel. +420 604 943 543
wskazany kontakt telefoniczny
e-mail: SzpyrcA@seznam.cz